Song Title:
ダカラドオシタ
Dakara dooshita
But So What
Artist:
アルカラ
Arukara
世の中を憂しと恥しと
思えど飛び立てません
Yo no naka o ushi to yasashi to
Omoedo tobitatemasen
Even if you think this world is bleak and shameless,
you can’t leave it
だからどーした どーしたのさ
Dakara dooshita dooshita no sa
But so what, so what?
たてまえ 奉りたて
Tatemae tatematsuritate
Offering up a public face
ウラのウラ そのまたウラ
Ura no ura sono mata ura
The backside of the backside, and then the backside of that
だからどーした どーしたのさ
Dakara dooshita dooshita no sa
But so what, so what?
本音を聞かせてくれよ
Honne o kikasete kure yo
Let me hear your true thoughts
はい どうぞ
Hai douzo
Ok, go ahead
しゃがれ声 だみ声 喘ぎ声
Shagaregoe damigoe aegigoe
A husky voice, a raspy voice, a panting voice
産声 泣き声 笑い声
Ubugoe nakigoe waraigoe
A baby voice, a crying voice, a laughing voice
アニメ声 鼻声 おしゃま声
Animegoe hanagoe oshamagoe
An anime voice, a nasal voice, a precocious voice
叫び声 かすれた 君の声
Sakebigoe kasureta kimi no koe
A screaming voice, your hoarse voice
うだうだうだ 天の邪鬼
Uda uda uda amanojaku
Amanojaku* going on and on talking nonsense
もはや解読不可能
Mohaya kaidoku fukanou
It’s no longer decipherable
もう本音を聞かせておくれよ
Mou honne o kikasete okure yo
C’mon, let me hear your true thoughts
ほら取り繕ってないでさ
Hora toritsukurotte naide sa
Hey, no putting up appearances
ありふれたセリフに飽きたとこ
Arifureta serifu ni akita toko
I’m sick of hearing those cliched lines
ありふれたセリフに飽きたところ
Arifureta serifu ni akita tokoro
I’m just sick of hearing those cliched lines
騒ぎ声 に 鶴の一声
Sawagigoe ni tsuru no hitogoe
Clamouring about to get the final say
ひそひそ声 に みんなの声
Hisohiso koe ni minna no koe
Everyone’s quietly whispering voices
天城越え には 鵯越え
Amagigoe ni wa hiyodorigoe
Through Amagi-goe pass is Hiyodori-goe pass**
叫び声 かすれて がげぎぐご。
Sakebigoe kasurete gagigugego
The screams become hoarse, ‘gagegigugo’.
Notes:
*https://en.wikipedia.org/wiki/Amanojaku
*Amagi-goe and Hiyodori-goe are both famous historical mountain passes, but both could have the double meaning of “crossing over the line” with a girl. Hiyodori-goe in particular is an innuendo for doggy-style.